Je vous explique les expressions familières de la série dix pour cent (call my agent)
Salut les amis !!
Vous avez essayé de regarder la série dix pour cent en français mais vous n’avez rien compris ? Vous trouvez que les acteurs parlent trop vite et que vous ne comprenez pas les expressions familières ?
Vous rêvez de pourvoir regarder la série avec un prof de français à côté de vous qui vous explique tout ce que vous ne comprenez pas ?
Eh bien aujourd’hui je réalise votre rêve !
Avec ce guide, c’est comme si j’étais avec vous pendant que vous regardez le premier épisode de la série. Je vous explique toutes les expressions familières et la prononciation et je résume même chaque scène en “français facile” pour que vous puissiez vraiment tout comprendre ! Bref, c’est comme si on était ensemble !
Grâce à ce guide, vous allez apprendre beaucoup d’expressions familières très utilisées à l’oral qui vous aideront pour les prochains épisodes ! Et même pour les prochains films que vous verrez ! Je vous prépare aussi un petit quiz dans un prochain article pour vous aider à pratiquer ce vocabulaire !
Ce guide a été très long à préparer alors si vous le trouvez utile, vous pouvez me le dire en commentaires, ça me fera vraiment plaisir ! Dites-moi par exemple quelle est votre expression préférée et essayez de l’utiliser dans une phrase.
ATTENTION
- Expressions vulgaires : Certaines expressions que vous entendrez dans la série peuvent être assez vulgaires. Si c’est le cas, j’indique « vulgaire » à côté de l’expression. Je vous conseille donc de ne pas utiliser ces expressions.
- Expressions familières : Lorsque j’indique qu’une expression est « familière », cela signifie que c’est du « slang », mais ce n’est pas vulgaire. Vous pouvez donc utiliser ces expressions sans problème avec vos amis et votre famille. Évitez de les utiliser dans le monde professionnel.
- Expressions courantes : si je n’indique ni vulgaire, ni familier, cela signifie que l’expression fait partie du langage courant et que vous pouvez l’utiliser dans tous les contextes.
A la fin de cet article, je vous donne une liste de 20 expressions familières que je vous conseille d’apprendre.
INTRO : PRONONCIATION
Avant de commencer, voici également quelques informations utiles pour vous aider à comprendre la prononciation. Comme vous le savez, le français oral semble parfois très différent du français écrit. Vous avez l’impression que les Français parlent vite parce que, en réalité, on ne prononce pas toutes les lettres ni tous les mots quand on parle ! C’est pour ça que le français que vous entendez semble très différent du français que vous apprenez dans les livres de grammaire. Ces quelques informations devraient vous aider à mieux comprendre.
1. On ne prononce jamais le « ne » d’une phrase négative à l’oral.
- Ex : « elle ne vient pas » est prononcé « elle vient pas ».
- Attention, à l’écrit il faut toujours utiliser « ne » sinon c’est une faute.
2. On ne prononce pas tous les « e » dans une phrase.
- Je suis = J’ suis (on entend presque « ch’uis »)
- Je ne sais pas = j’ sais pas (on entend presque « ch’ais pas »)
3. On ne prononce pas le u de « tu » quand le mot qui suit commence par une voyelle.
- Tu es = t’es
- Tu as = t’as
- Attention, à l’écrit il faut toujours écrire « tu ».
4. Dans certaines expressions très courantes, on ne prononce pas tous les mots :
- Il y a = ya
- Il faut = faut
- Peut-être =p’tet
- S’il te plaît = s’te plaît (parfois même « s’tep » !)
Voilà les amis ! On est prêts à commencer ! Allez sur Netflix pour voir le premier épisode de la série et gardez cet article avec vous. Vous pouvez mettre la série sur pause si vous ne comprenez pas quelque chose : je serai là pour tout vous expliquer ! C’est parti !!
RÉSUMÉ DE CHAQUE SCÈNE DU PREMIER EPISODE ET EXPLICATION DU VOCABULAIRE FAMILIER
Gabriel Sarda, l’agent de l’actrice Cécile de France arrive dans un hôtel. Cécile devrait déjà être là pour une séance de photo mais elle est en retard. Gabriel l’appelle pour savoir où elle est.
Cécile est à la campagne. Elle prend un cours de cheval (= un cours d’équitation = un cours pour apprendre à monter à cheval). Elle ne sait visiblement pas faire de cheval. Son professeur lui dit de ne pas s’énerver contre « Biscotte », son cheval.
Gabriel est étonné d’apprendre que Cécile prend un cours de cheval. Il pensait qu’elle savait déjà très bien faire du cheval. Cécile doit savoir monter à cheval pour un rôle dans un film.
« Je croyais que tu maîtrisais à fond. »
- A fond (familier) = parfaitement
- Je croyais que tu maîtrisais à fond = je pensais que tu savais parfaitement faire du cheval.
- Le fond de qqch = the bottom of s/t
- Maîtriser qqch à fond = to master s/t “to the bottom”, in depth, deeply
Elle ne veut pas l’inquiéter alors elle lui répond qu’elle a juste besoin de quelques cours pour s’entrainer parce qu’elle n’a pas pratiqué depuis longtemps (mais c’est faux). Elle dit :
« J’ai juste besoin d’un peu de coaching pour me refaire la main. »
- Se faire la main = s’entrainer
- Se refaire la main = s’entrainer à nouveau (après une interruption, une pause).
Gabriel est quand même inquiet : Cécile a vraiment besoin de savoir faire du cheval pour le rôle. Il dit à Cécile :
« Les Américains ont bien insisté là-dessus, il faut être nickel à cheval. »
- être nickel (familier) = to be at the top of your game
- Le nickel est un métal mais on peut aussi utiliser ce mot dans un sens familier.
- C’est nickel = c’est génial !
- Je viens de faire le ménage, la maison est nickel = la maison est parfaitement propre
- Je suis nickel en cheval = je maîtrise parfaitement le cheval
Cécile promet à Gabriel d’arriver dans une heure.
***
Quand Cécile arrive enfin à l’hôtel de luxe parisien, elle se fait maquiller et coiffer et elle commence la séance photo. A la fin de la séance, une journaliste lui pose des questions. La journaliste a entendu une rumeur qui dit que Cécile va faire un film aux Etats-Unis. Elle veut savoir si la rumeur est vraie. Cécile lui répond :
« C’est off off de chez off ! »
- C’est off de chez off (familier) = c’est 100% confidentiel
- « en off » = off the record
- Ex : Je veux bien répondre à tes questions « en off » (= tu ne dois rien dire à personne).
- « c’est off » = c’est confidentiel
- Pour insister sur le côté confidentiel de sa réponse, Cécile utilise la construction familière : « C’est [adjectif] de chez [même adjectif] ».
- Ex : C’est impossible de chez impossible = that’s not possible at all, that’s a big no no!
Cécile explique à la journaliste qu’elle va jouer dans un film de Quentin Tarantino. Elle ajoute qu’elle n’a pas encore signé le contrat mais elle est sûre qu’elle va jouer dans ce film. Au moment où elle dit ça, son agent, Gabriel, reçoit un texto (= un SMS) qui lui apprend que, finalement, Quentin Tarantino ne prend pas Cécile dans son film parce que Cécile est trop âgée… On entend ensuite Cécile dire à la journaliste :
« C’est une superproduction hollywoodienne et voilà, c’est un grand rêve pour moi de faire un film avec Tarantino, quoi »
- Et voilà = and that’s it.
- Voilà est un petit « filler word ». Très souvent il n’apporte pas vraiment de sens à la phrase. On l’utilise quand on ne sait plus quoi dire, pour gagner du temps pour réfléchir à ce qu’on va dire après.
- Quoi = you know
- Normalement, « quoi » signifie « what », mais dans le langage familier, les Français terminent souvent leurs phrases par « quoi ». Là aussi ce mot n’a pas vraiment de sens.
- « Quoi » à la fin d’une phrase = « you know » en anglais.
***
On voit ensuite Gabriel rentrer au bureau. Il travaille chez ASK, une grande agence d’acteurs parisienne. On découvre les autres agents. Tout le monde a l’air très occupé. Gabriel a l’air très préoccupé. Il n’a pas dit à Cécile que Tarantino ne voulait plus travailler avec elle.
On découvre ensuite Andréa. Elle est en train de parler avec Magali, son assistante. Elles parlent des prochains rendez-vous d’Andréa. L’emploi du temps d’Andréa est vraiment très chargé et la pauvre Magali a des grandes difficultés à caler tous les rendez-vous. Quand Magali rappelle à Andréa qu’elle a déjà un rendez-vous prévu pour demain midi, Andréa s’énerve et lui dit :
« Putain, t’es chiante Magali. »
- Putain (vulgaire) = the F word
- Je suis désolée de devoir être vulgaire ici, mais « putain » est un mot très utilisé en français. Vous l’entendrez sûrement dans la plupart des films et des séries. C’est l’équivalent du « F word » en anglais. Ici Andréa utilise ce mot parce qu’elle est énervée et stressée.
- T’es chiant (vulgaire) = tu es énervant = you are so annoying!
On voit qu’Andréa demande également à son assistante de s’occuper de ses rendez-vous personnels. Andréa demande à son assistante de prévenir sa copine qu’elle ne pourra pas la voir ce soir. Magali demande « qu’est-ce que je lui dis ? ». Andréa continuer de s’énerver contre son assistante et elle lui répond :
« Je sais pas, tu te démerdes, quoi ! Tu dis que j’ai une réunion, une projection… »
- Tu te démerdes ! (vulgaire) = Figure something out!
- Se démerder (vulgaire) = se débrouiller (même signification mais pas vulgaire) = to figure s/t out
- Tu te démerdes (vulgaire) = figure s/t out! I don’t care what you do but you need to find a solution.
***
On voit ensuite une jeune fille arriver à l’agence ASK. Elle a l’air un peu perdue. Il dit à la réceptionniste qu’elle veut parler avec Mathias Barneville. La réceptionniste pense que cette jeune fille est une jeune comédienne inconnue qui veut rencontrer un agent. Elle lui dit :
« Dans cette agence, y a que des stars, je vous préviens. Donc vous faites pas d’illusions. »
- Ya que = there is/are only
- Très souvent quand on parle, on ne dit pas le « il » de « il y a ». « Il y a » est donc très souvent prononcé « ya ».
- Ici « que » = seulement.
- Dans cette agence y a que des starts = dans cette agence, il y a seulement des stars. Cette jeune fille n’a donc aucune chance d’être représentée par Mathias Barneville.
Mathias accepte de voir cette jeune fille. Elle s’appelle Camille. Ils quittent les bureaux pour aller prendre un café ensemble.
***
Mathias et Camille discutent dans un café. Visiblement ils se connaissent mais à ce stade, on ne sait pas quelle est leur relation. Mathias a l’air très inquiet et gêné (=embarrassé) de voir Camille. Il lui demande ce qu’elle a dit à la réceptionniste. Camille répond :
« Rien, que je voulais te voir. T’inquiète pas, je suis pas débile. »
- Débile = stupide.
- J’ suis pas débile = Je ne suis pas stupide.
On apprend que Camille vient du sud de la France, de la côte d’Azur, d’une ville qui s’appelle Mandelieu. Cette ville est située près de Cannes. Elle explique qu’elle est à Paris depuis 3 semaines. Mathias lui demande si elle a trouvé un logement (=an accommodation) et un travail.
« Ça fait trois semaines que je suis à Paris. »
- Ça fait trois semaines que… = for three weeks
- Pour exprimer une durée qui continue dans le présent, on utilise généralement « depuis » + un verbe au présent. Ex : je suis à Paris depuis trois semaines.
- On peut aussi utiliser l’expression « ça fait … que » en début de phrase. Ex : ça fait trois semaines que je suis à Paris = I have been in Paris for three weeks.
Camille explique qu’elle habite dans une « chambre de bonne ». Une chambre de bonne est un tout petit appartement situé au dernier étage d’un immeuble, sous les toits. Autrefois, ces chambres étaient occupées par les domestiques qui travaillaient pour les riches familles qui habitaient dans l’immeuble. Aujourd’hui, ces petites chambres sont souvent occupées par des étudiants. A Paris, les loyers des appartements sont vraiment très chers et les chambres de bonne sont souvent les seules options possibles pour beaucoup de personnes. Elles ne font que quelques mètres carrés (entre 9-15m² en général) et restent assez chères. Les loyers dépendent des quartiers mais il n’est pas rare de payer un loyer de 600 euros pour une petite chambre de bonne à Paris.
« Là je suis dans une petite chambre de bonne. Ça va. Et le travail je cherche. Et du coup en fait je me disais… comme toi tu connais plein de monde dans le cinéma… j’sais pas, ptet que tu pouvais me filer un coup de main. »
- Et du coup = so.
- « Et du coup » est un autre petit « filler word » qu’on utilise beaucoup au début d’une phrase. C’est un peu comme « and so » en anglais.
- en fait = actually.
- Ici « je ne sais pas, peut-être que… » est prononcé « j’ sais pas, p’tet que… »
- Filer un coup de main (familier) = to give a hand.
- Dans le langage familier « filer » signifie « donner ». Ce mot n’est pas vulgaire. Vous pouvez dire par exemple : « tu peux me filer tes notes » = « can you give me your notes ? »
Mathias n’a pas l’air content de savoir que Camille va rester à Paris. On sent qu’il a envie de se débarrasser d’elle (=to get rid of her). Il n’a pas envie de l’aider à trouver du travail. Il lui demande :
« Qu’est-ce que c’est que cette nouvelle lubie ? »
- Une lubie = a new and sudden idea.
- Souvent une lubie ne dure pas longtemps. Ce n’est pas quelque chose de sérieux, de durable.
- Mathias pense que Camille vient juste de décider qu’elle voulait rester à Paris et travailler dans le monde du cinéma, mais que ce n’est pas sérieux. Elle ne va pas rester longtemps.
Camille répond que ce n’est pas une lubie, c’est très sérieux. C’est son rêve de travailler dans le monde du cinéma. Mathias essaie de la décourager. Il lui dit :
« C’est un monde de requin. Si c’est pas toi qui bouffes les autres, c’est toi qui es bouffé. »
- un monde de requin = un monde très difficile (un requin = a shark)
- Bouffer (familier) = manger
- Ici, l’idée c’est qu’il faut être méchant pour réussir dans ce métier. Si on n’est pas méchant avec les autres, les autres seront méchants avec nous.
- “Si c’est pas toi qui bouffes les autres, c’est toi qui est bouffe” = “If you don’t walk over people, they will walk over you”.
Mathias continue :
« Ecoute si tu aimes vraiment le cinéma, va t’acheter une carte UGC, ça t’évitera bien des déconvenues. »
- Une carte UGC = a movies discount card
- On sent que Mathias est vraiment énervé. Il ne veut pas aider Camille à trouver du travail dans le monde du cinéma. Il lui conseille d’acheter « une carte UGC » si elle aime le cinéma. UGC est une compagnie qui possède des salles de cinéma en France. Mathias lui conseille donc de s’acheter une carte pour aller souvent au cinéma et payer moins cher chaque séance.
- Des déconvenues (formel) = disappointments
- ça t’évitera bien des déconvenues. = comme ça tu ne seras pas déçue. Des déconvenues (formel) = des déceptions.
Je ne sais pas si vous avez remarqué mais Mathias s’exprime toujours de manière très formelle. Il est le seul personnage de la série qui s’exprime de cette façon.
Mathias donne de l’argent à Camille et il part.
***
Mathias retourne au bureau et rejoint ses collègues pour une réunion dans le bureau de Samuel, le président de l’agence ASK.
On apprend que Samuel va partir en vacances au Brésil. Cela fait des années qu’il n’est pas parti en vacances. Ses collègues espèrent qu’il ne va pas travailler pendant ses vacances parce qu’il a bien mérité ses vacances. Arlette, la plus vieille agente d’ASK lui dit :
« On voudrait surtout pas que tu t’emmerdes la vie à les écouter chouiner pendant tes deux semaines. »
- t’emmerdes pas (vulgaire) = don’t bother
- En général, « s’emmerder » (vulgaire) = « s’ennuyer » = « to be bored ».
- Ex : Je n’ai rien à faire, je m’ennuie = je m’emmerde (I have nothing to do, I am bored).
- Ici, à la forme négative, cela signifie « don’t bother ». Arlette souhaite que Samuel profite de ses vacances et qu’il ne s’inquiète pas pour ses clients.
- Chouiner = pleurer comme un enfant.
- On l’utilise souvent pour parler des enfants qui font un caprice. Arlette compare les acteurs à des enfants qui pleurent, qui font des caprices.
- Vous allez voir, Arlette n’articule pas beaucoup quand elle parle et elle parle très vite. Ce n’est pas facile de comprendre tout ce qu’elle dit.
Pendant cette réunion, Gabriel annonce que Cécile de France ne va finalement pas faire le nouveau film de Tarantino à cause de son âge et tout le monde est choqué. Magali, l’assistance d’Andréa, commence à parler pour commenter la situation. Andréa semble énervée que son assistante prenne la parole pendant cette réunion (!!!) et elle lui demande de se taire. La pauvre Magali commence à pleurer et quitte la salle. Elle dit :
« Ça suffit, moi j’me casse. »
- Je me casse (familier) = I am out of here!
- Se casser est un verbe familier qui signifie « partir ». Attention, il y a une connotation négative. Si vous dites « je me casse », cela signifie que vous passez un mauvais moment là où vous êtres, que vous avez envie d’aller quelque part où vous vous sentirez mieux.
- Par exemple : cette fête est nulle : je me casse. This party sucks. I’m outta here.
« tu m’as pompé toute ma sève. »
- Tu as pris toute mon énergie.
Magali continue de pleurer, elle quitte la société. Elle démissionne. Andréa est très en colère que son assistante parte. Elle essaie de la retenir mais il n’y a rien à faire. Magali part. Andréa lui dit :
« C’est pas toi qui pars, c’est moi qui te vire. T’es virée ! »
- T’es virée! (familier) = you are fired!
- Virer qqn (familier) = licencier qqn = to fire s/o
Andréa se retrouve sans assistante. Elle ne sait pas comment elle va pouvoir travailler sans assistante. Elle demande à la réceptionniste si elle aimerait être son assistante. La réceptionniste n’est pas du tout intéressée. Elle dit à Andréa :
« Je travaille ici à mi-temps parce que je suis comédienne en fait. Je vous l’ai déjà dit mais j’pense que vous avez dû zapper. »
- à mi-temps = part time
- Zapper (familier) = oublier.
- Vous avez dû zapper = you must have forgotten
La jeune Camille se trouve au bon endroit au bon moment. Elle était venue à l’agence pour rendre l’argent à Mathias. Elle entend qu’Andréa cherche une nouvelle assistante et elle dit qu’elle est intéressée. Andrea lui fait passer un entretien d’embauche très rapide. Elle veut simplement savoir si Camille sera disponible à toute heure de la journée et de la nuit en cas d’urgence et si elle peut commencer tout de suite. Camille est très motivée, elle a très envie de travailler dans le monde du cinéma. Elle accepte les conditions d’Andréa.
***
On voit ensuite Gabriel en train de discuter avec Samuel. Ils parlent du problème avec Cécile de France. Samuel conseille à Gabriel de ne pas dire la vérité. Samuel pense que Gabriel ne doit pas dire à Cécile qu’elle n’a pas eu le rôle à cause de son âge. Samuel pense que les actrices sont très sensibles, en particulier à cause de leur âge. Il dit à Gabriel :
« Toi, ton boulot, c’est de la préserver. »
- Le boulot (familier) = le travail
Gabriel n’a pas vraiment envie de mentir à Cécile parce qu’il l’aime beaucoup. Samuel propose de parler à Cécile à la place de Gabriel mais Gabriel répond :
« Non vas-y tu plaisantes, je vais me débrouiller tout seul. »
- Je vais me débrouiller = I am going to figure something out
- Nous avons parlé de ce verbe plus haut : ce verbe a le même sens que « se démerder » qui est plus vulgaire. Se débrouiller signifie trouver une solution tout seul, comme « to figure out » en anglais.
Gabriel dit ensuite à Samuel :
« Allez, vas-y, tu vas louper ton vol. »
- Louper (familier) = to miss
- Louper (familier) un vol = rater un vol = to miss a flight
- En fait, Samuel doit aller à l’aéroport pour prendre son vol pour le Brésil. Il est en vacances.
***
On voit Gabriel en train de discuter avec Hervé, son assistant. Gabriel explique qu’il ne sait pas quoi faire avec Cécile. A ce moment-là, le téléphone sonne : c’est Cécile. Hervé ne supporte pas la sonnerie du téléphone de Gabriel. Il prend le téléphone. Gabriel lui demande de ne pas répondre à Cécile. Hervé dit :
« Je réponds pas, je mets juste sur silencieux, ça me stresse trop cette sonnerie. »
- Mettre sur silencieux = to put a phone on silent.
- Mettre un téléphone en silencieux (ou sur silencieux) = to put a phone on silent.
Hervé pense avoir mis le téléphone de Gabriel en silencieux mais en fait il a fait une erreur, il a rejeté l’appel de Cécile. Gabriel dit :
« T’as rejeté l’appel. Oh putain, non mais c’est comme si tu lui avais raccroché au nez ! »
- Rejeter un appel = to reject a call
- Raccrocher au nez de qqn = to hang up on s/o
- Petit jeu : Quand vous regarderez l’épisode, je vous laisse compter le nombre de fois que vous entendez le mot « putain » dans ce passage. Je vous disais que ce mot est très utilisé en français…
***
On voit ensuite que Camille commence déjà à travailler avec Andréa. Andréa présente Camille aux autres assistants : Hervé et Noémie. Ensuite, Hervé fait faire le tour des bureaux à Camille. Il lui explique où se trouvent les différents services (= les différents départements) et il lui présente les collaborateurs. Il montre aussi à Camille la salle avec tous les scénarios que les agents reçoivent pour leurs acteurs. Il se rend compte de quelque chose :
« Mais qu’est-ce que ça fout là, c’est à Gabriel ça. Par contre tu devrais la surveiller, elle a tendance à piquer les scénar’ des autres »
- Foutre (très vulgaire) = faire.
- Qu’est-ce que ça fout là ça ? = qu’est-ce que ça fait là ça = what is that doing here ?
- Piquer (familier) = voler = to steal
- Hervé vient de se rendre compte qu’Andréa a pris un scénario de Gabriel. Il conseille à Camille de surveiller sa chef car elle a tendance à voler les scénarios des autres agents.
Hervé montre ensuite à Camille la salle de presse. C’est une salle où sont rangés tous les cadeaux que les marques envoient aux acteurs. Hervé explique que si les acteurs ne viennent pas chercher les cadeaux, les employés de l’agence peuvent garder les cadeaux. Hervé dit aussi à Camille qu’il y a une très belle vue depuis cette salle. Il regarde alors par la fenêtre et il voit Cécile de France dans la rue. Il comprend qu’elle va arriver et il court prévenir Gabriel que Cécile est là. Il dit :
Y a Cécile !!!!!!
- Y a Cécile = Il y a Cécile (parfois, on ne prononce pas le « il ») = Cécile is there !
Quand Cécile arrive à l’agence, elle cherche Gabriel mais elle ne le voit pas. Il se cache. En revanche, elle voit Hervé. Elle lui dit :
Là j’ suis p’tet parano mais j’ai l’impression que Gabriel me fuit.
- Parano est la version courte de paranoïaque = paranoid
Hervé est très mal à l’aise. Il ne sait pas quoi dire à Cécile. Il prétend qu’il reçoit un appel pour partir et il laisse Cécile toute seule. Il dit à son interlocuteur imaginaire :
Ça fait des mois que j’attends ton coup d’fil quand même.
- Un coup de fil = un appel = a call
***
Comme Cécile ne trouve pas Gabriel et qu’Hervé est parti, elle décide de partir aussi. Elle se retrouve dans l’ascenseur avec Camille et les deux femmes commencent à discuter. Camille va faire une gaffe. Elle pense que Cécile sait qu’elle n’a pas eu le rôle dans le film de Tarantino à cause de son âge. Elle dit à Cécile qu’elle n’a rien à regretter qu’elle est très belle naturellement malgré son âge. Et Cécile comprend tout…
En sortant de l’ascenseur, Camille voit arriver Mathias. Il est surpris de voir qu’elle là. Elle lui explique qu’elle est la nouvelle assistante d’Andréa. A ce stade on ne sait toujours pas comment ces deux personnages se connaissent. On ne sait pas non plus pourquoi Mathias est si énervé de voir Camille. Il lui dit :
Ah non mais tu me fais chier Camille !! C’est pas possible !!
- Tu me fais chier (vulgaire) ! = you’re pissing me off
- Faire chier qqn (vulgaire) = énerver qqn fortement
Mathias voit que Noémie, son assistante, vient de sortir de l’ascenseur. Noémie a vu Mathias et Camille en train de se disputer. Elle a l’air très surprise.
***
On voit ensuite que Gabriel est en train de déjeuner avec Sophia, la réceptionniste de l’agence. La jeune femme goûte le vin et elle dit :
Putain il déchire le vin, c’est un truc de ouf !
- Sophia est en train de dire que le vin est délicieux et elle commence sa phrase par « putain » (encore une fois, ce mot est très vulgaire, mais on l’utilise tout le temps). Vous voyez que ce mot est utilisé pour exprimer tout type d’émotion : ici la surprise et la joie.
- Ça déchire (familier) = it rocks!
- Déchirer = normalement ce verbe signifie « mettre en pièce » = to tear ou to rip
- Ex : j’ai déchiré mon jean = I tore/ripped my jeans
- C’est un truc de ouf (familier)! that’s awesome!
- « C’est un truc de ouf » a le même sens que « ça déchire » = c’est génial.
- Un truc = une chose = a thing
- « Ouf » est un mot de verlan. C’est-à-dire qu’il est prononcé à l’envers. « Fou » devient « ouf » si on le prononce à l’envers.
- « C’est un truc de ouf » signifie donc « c’est un truc de fou » = that’s crazy stuff!
Sophia explique à Gabriel qu’elle est comédienne mais il n’écoute pas vraiment ce qu’elle dit. On voit qu’il est très préoccupé par la situation avec Cécile. Sophia continue de parler d’elle…
Et en fait j’ai un spectacle en c’moment à Porte des Lilas. Et du coup ça serait trop bien si vous pouviez venir.
- Porte des Lilas est une station de métro dans le nord-est de Paris.
- Ça serait trop bien si… = it would be awesome if…
- En general “trop” = “too” ou “too much”. Ce mot a donc généralement un sens négatif.
- Ex : l’eau est trop froide! Je ne peux pas me baigner. (The water is too cold, I can’t get in).
- Mais dans le langage familier, on utilise “trop” à la place de “très”.
- Par exemple : il est trop bon ce gâteau ! This cake is so good! (technically, “this cake is too good).
Oui je sais que c’est dingue !
- Dingue (familier) = fou = crazy
- C’est dingue = that’s crazy!
Cécile voit que Gabriel est en train de déjeuner dans un restaurant à côté de l’agence. Elle lui demande s’il a des nouvelles des Américains pour le film. Gabriel n’ose toujours pas lui dire la vérité. Il lui dit qu’elle n’a pas eu le film parce que le réalisateur a changé d’avis et qu’il veut finalement un homme pour le rôle.
Cécile est très déçue. Elle lui dit qu’elle sait tout. Elle sait qu’elle n’a pas eu le rôle à cause de son âge. Elle lui dit qu’elle veut changer d’agent. Elle lui dit :
T’es un menteur et un lâche.
- Un lâche = a coward
***
Andréa et Camille sont dans le bureau d’Andréa. Andréa voudrait savoir combien sera payé un acteur de Mathias sur un prochain film. Andréa a demandé à Mathias mais il ne veut pas lui dire. Elle veut donc que Camille trouve cette information. Camille ne sait pas comment obtenir cette information. Andréa lui dit :
Bah tu t’démerdes ma grande.
- Tu t’démerdes (vulgaire) = figure something out!
- Ma grande = « honey » pour parler d’une fille.
***
Camille va voir Noémie, l’assistante de Mathias, pour essayer d’obtenir cette information. Au début Noémie dit qu’elle n’a pas le temps de parler avec Camille. Elle ne la regarde même pas. Camille lui explique qu’elle n’a rien fait avec Mathias. Noémie lui demande :
Mais pourquoi vous vous engueuliez dans le couloir là ?
- Vous vous engueuliez (vulgaire) = you were having a fight
- S’engueler avec qqn (vulgaire) = to have a fight with someone.
- Ex : Camille s’est engueulée avec Mathias / Camille et Mathias se sont engueulés.
Camille lui répond que Mathias s’est énervé parce qu’elle l’a bousculé (= she bumped into him). Noémie semble satisfaite de cette explication et elle accepte d’écouter le problème de Camille. Camille explique que, comme elle vient d’arriver, elle ne comprend rien quand sa chef utilise des termes juridiques techniques. Elle voudrait donc voir un contrat pour comprendre ces mots et elle demande à Noémie de lui montrer un contrat de Mathias. Malheureusement, Noémie refuse de lui donner cette information confidentielle.
A ce moment-là, on entend Gabriel en train de crier :
Qui est le petit salopard qui a tout balancé à Cécile ?
- Balancer (familier) = dire, raconter qqch de secret
- Qui a tout balancé à Cécile = qui a tout dit à Cécile (alors que c’était un secret).
- Gabriel sait que quelqu’un a dit à Cécile qu’elle n’avait pas eu le rôle à cause de son âge mais il ne sait pas qui a parlé à Cécile. Il est très en colère.
Gabriel pense qu’un des collaborateurs de l’agence travaille secrètement pour une agence concurrente, Starmédia. Gabriel pense que Starmédia a payé quelqu’un d’ASK pour que Cécile quitte ASK.
Elle est où la taupe là ? Y en a qui bossent en sous-marin pour la concurrence ?
- La taupe (familier) = l’espion = the spy
- Normalement, une taupe est un animal qui vit sous la terre (= a mole) mais dans le langage courant c’est un espion.
- Bosser (familier) = travailler
- Bosser en sous-marin pour qqn (« bosser » est familier) = travailler secrètement pour qqn
- Y en a qui bossent en sous-marin pour la concurrence = il y en a qui bossent en sous-marin pour la concurrence = some of you secretly work for our competitors
C’est l’agence Starmedia, c’est ça ? Ils sont venus vous filer du pognon ?
- Filer (familier) = donner
- Le pognon (familier) = l’argent
C’est quoi c’bordel ?
- Le bordel (très vulgaire) = a big mess
- Ici : c’est quoi ce bordel = what’s going on?
***
Mathias demande à Noémie de trouver le numéro de téléphone de Miranda Jones, la productrice de Tarantino. Il veut la voir avant qu’elle parte aux Etats-Unis. On comprend que Mathias souhaite « voler » Cécile à Gabriel. Il pense que s’il réussit à trouver une solution pour que Cécile fasse le film, elle voudra travailler avec lui.
***
Mathias rencontre Miranda dans un bar. Il parle de Cécile et il dit que c’est dommage que Tarantino ne la prenne pas dans le film. Miranda dit qu’elle ne peut rien faire. La décision est prise. Cécile est trop vieille.
***
Andréa et Gabriel sont dans un bar. Gabriel est désespéré d’avoir perdu Cécile. Il demande à Andréa si elle peut faire quelque chose pour l’aider. Il voudrait qu’Andréa parle avec Cécile mais Andréa refuse. Andréa commence à regarder les filles du bar et elle ne fait plus attention à Gabriel.
***
Mathias continue de parler avec Miranda. Il lui demande si elle a toutes les autorisations pour tourner le film à Paris. Miranda dit que l’administration française est très compliquée. Mathias dit que tout est beaucoup plus simple quand on connait les bonnes personnes. Il ajoute qu’il connait le ministre de la culture et le préfet et qu’il pourrait l’aider. Quand Miranda refuse son aide, Mathias dit le préfet est un ami de Cécile de France et qu’elle serait très déçue que Cécile ne joue pas dans le film. Il dit qu’elle pourrait refuser de donner les autorisations pour que le film soit tourné à Paris. Mathias dit « pas de Cécile, pas de Paris ». Si Cécile ne fait pas le film, le film ne pourra pas être tourné à Paris.
***
Mathias va voir Cécile chez elle avec un grand bouquet de fleurs. En arrivant, il croise un autre agent qui travaille pour une autre agence. On comprend qu’il a entendu que Cécile cherchait un autre agent et qu’il est venu lui proposer ses services. Cet homme lui dit :
Tu viens tenter de sauver les meubles ?
- Sauver les meubles = to save what can be saved.
- Mathias sait que la situation avec Cécile est très compliquée. Il vient pour tenter de la garder.
Mathias offre les fleurs à Cécile. Elle lui demande de la suivre au jardin. Elle lui dit qu’elle sait pourquoi il est là. Elle dit :
Je sais que vous venez pour essayer de récupérer l’coup pour Gabriel, mais c’est bon, c’est mort, c’est même pas la peine.
- Récupérer le coup (familier) = to fix a mistake
- C’est mort (familier) = there’s no way!
Il lui demande si elle va aller chez Starmédia, l’autre agence d’acteurs. Elle dit qu’elle ne sait pas, qu’il y aura les mêmes problèmes là-bas. Elle dit :
Tout l’monde ment dans c’métier, ça m’gave.
- Ça me gave (familier) = ça m’énerve
- Cette expression vient du verbe « gaver un animal » (to force-feed an animal).
Mathias explique qu’il a parlé avec Miranda et qu’elle est prête à discuter avec Cécile.
***
Gabriel est en train de parler avec son assistant, Hervé. Il lui dit que Mathias leur a « volé » Cécile. Gabriel et Hervé sont très en colère. Ils décident d’aller parler à Mathias.
Mathias dit qu’il est allé parler à Cécile pour le bien de l’agence. Pour éviter que l’agence ne perde une actrice. Il dit :
Parce que tu t’plantes, faudrait que tout le monde se plante aussi ?
- Se planter (familier) = to make a huge mistake, to fail
***
Andréa et Mathias marche dans le couloir de l’agence. Mathias continue de dire qu’il a fait ça pour le bien de l’agence. Il dit ensuite à Andréa que c’est sa nouvelle assistante, Camille, qui a dit à Cécile qu’elle était trop âgée pour le rôle. Il dit que Camille ne sait pas se conduire avec les clients et que ça met l’agence en danger.
***
Andréa parle avec Camille de ce qui s’est passé avec Cécile.
J’ai pas d’chance. Pour une fois que j’trouve une assistante qui m’plaît, mignonne, avec du culot et un peu d’esprit, bah en fait j’me suis complètement plantée au casting, je suis tombée sur la blonde, la vraie fleur de Provence.
- Avoir du culot = to be daring
- Je me suis plantée au casting (familier) = I made a huge mistake when I hired you.
On a failli perdre une de nos plus grosses stars à cause de toi.
- On a failli perdre = we almost lost
- Faillir = to almost do something.
- Ex : j’ai failli rater mon vol mais au final je l’ai eu = I almost missed my flight but in the end I caught it.
Oui, bah ça va, finalement Mathias a réussi à rattraper l’coup.
- Rattraper le coup (familier) = to fix a mistake
Oh, profil bas s’te plaît!
- Profil bas = keep a low profile!
- On peut dire aussi « faire profil bas ».
- « s’il te plaît » est parfois prononcé « s’te plaît » ou même « s’tep »
J’ suis pas une balance.
- Une balance (familier) = un dénonciateur = a grass
- Ex : Ce mec est une balance = that guy’s grass
Andréa dit à Camille que c’est Mathias qui lui a parlé. Camille a l’air très déçue. Andréa demande ensuite à Camille de faire ses affaires pour partir. On comprend que Camille vient de perdre son travail.
***
Hervé et Camille prennent un dernier café ensemble avant le départ de Camille. Il demande à Noémie de venir prendre un café avec eux mais Noémie dit :
Je suis vraiment très à la bourre.
- Je suis à la bourre (familier) = I am late
***
Miranda, Cécile et Mathias sont dans une salle de réunion. Miranda dit que Quentin a réfléchi et qu’il veut vraiment travailler avec Cécile, mais il faut que Cécile fasse de la chirurgie esthétique pour avoir l’air plus jeune. Cécile dit qu’elle ne veut pas toucher à son visage mais Mathias dit qu’il faut réfléchir.
***
Camille voit que Mathias n’est pas dans son bureau. Elle décide d’entrer et elle cherche le contrat qu’Andréa voulait voir. Elle voit combien l’acteur de Mathias sera payé pour son prochain film.
***
Gabriel voit Cécile sortir de la réunion avec Mathias et Miranda. Il est triste d’avoir perdu Cécile. Cécile va dans le bureau de Mathias pour discuter. Mathias essaie de convaincre Cécile de faire de la chirurgie esthétique pour avoir le rôle. Pour la convaincre, il lui montre une photo de sa femme. Il demande à Cécile de deviner l’âge de sa femme. Cécile dit 40-42 ans. Mathias dit que sa femme a 50 ans. Il ajoute qu’elle a le meilleur chirurgien de Paris et Cécile semble convaincue de faire de la chirurgie. Quand elle quitte le bureau de Mathias, on voit que Mathias change la photo du cadre. Sa femme est en fait plus âgée. Il a menti à Cécile.
***
Andréa est dans son bureau. Camille lui a laissé un message : « j’ai les chiffres que vous vouliez ». Andréa part donc à la recherche de Camille. Camille est en train de partir, Andréa la rattrape. Andréa promet de garder Camille si elle lui donne les chiffres. Camille est très contente.
***
Gabriel est dans son bureau. Il est très déprimé. Il regarde la vidéo du casting d’une jeune fille en mangeant de la crème Chantilly. Arlette vient le voir et elle lui demande :
Qu’est-ce tu fous ?
- Qu’est-ce que tu fous ? (très vulgaire) = what are you doing.
- Parfois, on ne pronounce pas “que” dans cette expression. « Qu’est-ce que tu fous » est prononcé « qu’est-ce tu fous ». C’est la même chose avec « qu’est-ce tu fais » ?
Gabriel répond « je bosse ». Maintenant vous connaissez cette expression par cœur. Cela signifie « je travaille ». Arlette est déçue de voir Gabriel comme ça. Il ne fait rien pour se battre pour Cécile. Il reste à rien faire devant la télévision. Elle lui dit :
Alors toi, quand Cécile te dit qu’elle change d’agent, tu te précipites pour vite lui trouver une remplaçante. On dirait un mec qui se fait larguer et qui le soir même s’inscrit sur Meetic.
- On dirait = it looks like
- Attention, dans cette expression, le verbe dire n’a pas du tout le sens de « to say ». « On dirait un mec qui …. » = « you look like a guy who…. »
- Se faire larguer (familier) = to get dumped.
- Ex : La copine de Gabriel est partie = Gabriel s’est fait larguer.
- Larguer qqn = to dump s/o.
- Ex : La copine de Gabriel est partie = elle a largué Gabriel
Arlette est en train de dire que Gabriel cherche déjà une remplaçante à Cécile alors qu’il vient juste de la perdre. Elle le compare à un homme dont la copine vient de partir et qui s’inscrit le soir même sur un site de rencontre.
Gabriel dit ensuite :
J’la connais par cœur Cécile moi, les mecs comme Mathias elle peut pas les encadrer.
- Les mecs (familier) = guys
- Elle peut pas les encadrer (familier) = elle peut pas les supporter = she can’t stand them !
Il a dû l’embobiner.
- Embobiner qqn = to trick s/o by lying
- Mathias a embobiné Cécile = il a menti à Cécile pour qu’elle travaille avec lui.
De manière ironique Arlette dit : tu as raison, reste assis, ne fais rien ! »
***
Et comme par magie, Gabriel trouve l’énergie d’aller voir Cécile. On le voit dans Paris, sur son scooter, puis à la campagne. Cécile est en train de prendre un cours de cheval. Gabriel se rend compte que Cécile fait très mal du cheval et qu’elle lui a menti sur ses compétences en équitation. Cécile s’énerve et lui dit que lui aussi il a menti. Il répond :
Je voulais pas te faire de la peine.
- Je voulais pas te faire de la peine = I didn’t want to hurt your feelings
***
Cécile est descendue de son cheval. Gabriel et Cécile boivent une bière dans l’écurie. Gabriel lui demande quand elle va à la clinique pour son opération de chirurgie esthétique. Cécile répond qu’elle y va demain. Elle attend la réaction de Gabriel mais il ne dit rien. Au bout d’un moment il dit :
Ça vaut le coup !
- Ça vaut le coup (familier) = it’s worth it !
Cécile demande à Gabriel de l’accompagner à la clinique. Il accepte.
***
Gabriel accompagne Cécile à la clinique en scooter. Elle entre seule et elle lui dit qu’elle l’appellera après. Cécile attend dans la salle d’attente. Elle décide finalement de partir. Elle est surprise de voir que Gabriel est toujours là. Il savait qu’elle n’allait pas faire l’opération. Ils repartent en scooter et elle demande s’il veut bien être son agent. Gabriel répond :
Grave !
- Grave (familier) = yes !
- Parfois, grave = I know !!
- Par exemple : une personne dit « il fait trop chaud aujourd’hui !» et une autre personne dit « grave » = I know !!
***
Toute l’équipe ASK est réunie dans une salle de réunion. Ils reçoivent un appel et apprennent une très mauvaise nouvelle…
FIN
20 EXPRESSIONS FAMILIÈRES QUE JE VOUS CONSEILLE DE CONNAÎTRE
- Je maîtrise à fond le cheval = je maîtrise parfaitement le cheval.
- C’est off de chez off = c’est 100% confidentiel
- Tu peux me filer un coup de main ? = Tu peux m’aider ?
- J’ai trop bouffé = j’ai trop mangé
- Je me casse = je pars (parce que je ne me sens pas bien ici)
- Tu es viré = tu es licencié (tu viens de perdre ton travail)
- J’ai complètement zappé ce rendez-vous = J’ai complètement oublié ce rendez-vous
- J’ai beaucoup de boulot en ce moment = j’ai beaucoup de travail en ce moment
- Je bosse avec les meilleurs acteurs = je travaille avec les meilleurs acteurs
- Je vais me débrouiller = je vais trouver une solution tout seul
- Tu vas louper ton vol = tu vas rater ton vol (tu vas arriver trop tard à l’aéroport pour prendre ton avion)
- Andréa a piqué le scénario de Gabriel = Andréa a volé le scénario de Gabriel
- Il déchire le vin ! = il est vraiment très bon le vin
- C’est un truc de ouf ! = c’est super !
- Les concurrents vous ont filé du pognon ? = Les concurrents vous ont filé du pognon ?
- Je ne veux plus travailler avec Gabriel ! C’est mort ! = Il n’y a plus d’espoir !
- Il y a beaucoup de menteurs dans ce métier. Ça me gave = ça m’énerve
- Cécile a quitté l’agence à cause de moi. Je me suis planté ! = j’ai fait une grosse erreur.
- Je suis à la bourre = je suis en retard
- Est-ce que tu veux être mon agent ? Grave ! = oui !
Voilà les amis, c’est terminé ! Dites-moi en commentaire quelle est votre expression préférée et utilisez-là dans une phrase. Je préparer un petit quiz dans un prochain article pour que vous puissiez les pratiquer. A bientôt !
[…] aiment la série Dix pourcent (Call my Agent) sur Netflix. Aurélie de Parisoclock.com a écrit un guide pour vous aider à comprendre le premier […]
Hi from Sydney Australia Aurelie! Thank you so much for this breakdown and introduction to the series. I am already on Season 2 and loving it. My French is basic at the moment but I am picking up words and sentences here and there which is super fun. “J’ai trop bouffé” is probably something I would say in real life as “J’aime la nourriture!”. I was hoping to come to France this year but that has now been postponed so have to find lots of French things in Sydney to help my language progress. Thanks again and a’bientot 🙂
Salut Aurélie!
J’adore votre podcast et blog. Pourquoi avez-vous arrêté de les produire? A cause du COVID? C’est vraiment dommage!!!
Salut ! Je sais que je suis trés en retard d’envoyer ce message, mais je voulais vous dire que c’est le mieux post qui j’ai lu pour mon niveau du français ! Je trouve que la plupart de matériel est pour des débutants, et les intermediates sont oublié.
Merci beaucoup, c’est trop utile, est he suis très content de l’avoir trouvé ! Je vais lire toutes les autres articles ici aussi. Merci !
Josh
Merci beaucoup Josh, je suis très contente que ce post t’aide ! Si tu trouves ce post intéressant, je te conseille de t’inscrire à m newsletter. Chaque semaine, je donne des conseils concrets pour comprendre la différence entre le français standard et le français écrit. A bientôt 🙂